„ЛЮБИМИЯТ ПАДИШАХ“ („ЛЮБИМЫЙ ПАДИШАХ”)
Пенчо Петков Славейков (1866-1912 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Александр Борисов, Валентин Корчагин
Пенчо Славейков
ЛЮБИМИЯТ ПАДИШАХ
„Чок яша!” И чест и слава!
Своя мъдър падишах
тъй народа прославлява,
и чело прекланя в прах.
Но любимий от народа
падишах (за всяка сгода)
пази стража – тъй се пада!
Той е мъдър, мъдро влада! –
Той за всичко трябва да е всякога готов.
Де да знай – народната любов
може да го нощем някак изненада!
* Чок яша (тур.) – Много ти благодаря, да живее, наздраве.
Пенчо Славейков
ЛЮБИМЫЙ ПАДИШАХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)
Чок яша! И честь и слава!
Мой любимый падишах,
все тебя мы прославляем,
головы склоняем в прах.
Люб и сёлам ты и странам.
Падишах, конечно, знает –
нет надежнее охраны.
Как он мудр и мудро правит!
Но влюблённый коль народ
на свиданье вдруг придет,
то бежать ему куда же!
Пенчо Славейков
ЛЮБИМЫЙ ПАДИШАХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Валентин Корчагин)
„Чок яша, о наш великий!
Нет любви к тебе границ!” –
и народ перед владыкой
головы склоняет ниц.
Но, любим любовью жгучей,
падишах (на всякий случай)
держит много-много стражи.
Это умно! Мудро даже!
Ибо ежели влюбленный сей народ
на свиданье ночью как-нибудь придёт,
то бежать тогда куда же?
* Чок яша (тур.) – Будь здоров!